当前位置: 首页 > 新闻 > 正文

我院成功举办第七届“学涯外语”学术年会

发布时间:2022-12-02

2022年12月1日,我院在8108报告厅隆重举行第七届“学涯外语”学术年会。学术年会是我院为提升科研品质、浓厚科研氛围、促进科研交流而展开的一项具有创新性的学术活动,也是我院着力打造的“学涯外语”科研品牌中的重要一环。《上海翻译》主编傅敬民教授、《浙江外国语学院学报》常务副主编李建波教授、对外经济贸易大学外语学院院长李运博教授及中国社会科学院语言研究所副研究员杨萌萌博士应邀参加此次会议并作线上主旨发言。院长黎昌抱教授致开幕辞,我院相关师生参与本次会议。

傅敬民教授作了题为“翻译作为独立学科的新时代中国翻译教育”的主旨发言。傅教授结合二十大报告,从探讨翻译理念转变的必要性入手,就当前翻译教育体系结构、翻译研究的维度与任务等问题发表了自己的看法。他指出在新时代、新文科背景下,翻译作为一门独立的学科,翻译教育在理念、方法方面都应与以往有所不同。中国翻译教育应守正创新,以丰厚的中国传统翻译文化精髓为底蕴,以中国翻译教育现实为基础,以关怀全球翻译教育为视野,寻求中国翻译价值观和世界普遍翻译教育理念的复调共鸣,以丰富全球翻译教育内涵。

李建波教授作了题为“外国文学学者如何开展国别和区域研究”的主旨发言。李建波教授从学科建设角度出发,探讨外国文学学者开展国别和区域研究的理论方法问题。他从国内外先行研究、国别和区域研究学科的内涵和发展等角度作为切入点,为大家呈现了一个层层递进的视角来系统认识这一研究领域。同时他提出中国外国文学学者需要落实二十大精神,为“全面建设社会主义现代化国家,推进中华民族伟大复兴”做贡献,任重道远;指明了我国外国文学学者为冲破美为首的西方对中国的舆论围堵、推进建设人类命运共同体的努力方向。

李运博教授以“中国时政文献的翻译与传播”为主题做了主旨发言。李教授指出,时政类文献对外翻译和传播研究事关党和国家的根本利益,是对外宣传工作重要组成部分,也是向世界展示中国特有的发展活力、增长潜力和巨大魅力的重要方式。同时,他还剖析了新时期我国外语学科发展的新趋势、新课题,明确新时期外语人才的培养目标。随后,他结合二十大报告的日语翻译实例指出,时政类文本政治性鲜明,思想性、理论性、逻辑性突出,具有一定的时代性、民族性和宣示性。因此要重视译文的专业性、理论性、政治性。

杨萌萌博士作了题为“生成语法视角下的古今汉语句法结构变异研究”的主旨发言。杨博士指出,上古汉语与现代汉语表现出诸多句法差异。她首先按语言研究的“新描写主义”原则,细致考察并比较了上古汉语“主之谓”结构和现代汉语“NP的VP”结构;并根据生成句法理论解释了这两种看似相同的结构实际存在的句法差异。杨博士指出,从这两种结构的比较来看,古今汉语的屈折层(IP层)有不同的句法功能和内容。杨博士最后还按语言“虚实对称双向生长”模式,从儿童语言获得的角度对古今汉语句法结构变异进行了阐述。她指出,汉语句法结构层级的演变从词汇层(VP层)和话语层(CP层)两头向中间功能层(IP层)双向发展,这一点是一致的;历经数千年,汉语的IP层已有很大发展,不过,仍未发展出时态范畴,因此仍不是完整意义上的IP层。

当日下午,语言与翻译研究、外语教学研究、文学与文化研究、翻译与传播研究、语言与教学研究5个分论坛的老师和研究生分别就各自的研究做了汇报交流,师生们各抒己见,讨论热烈,科研氛围浓厚,很好地达到了学术交流的目的。


上一条:外国语学院党委召开党的二十大精神专题学习会
下一条:“博文节”第十一届研究生团队合作英语口语报告竞赛成功举办