2024年11月14日,北京第二外国语学院高级翻译学院院长、中国翻译协会常务理事彭天洋教授,应邀以“增强交际意识,讲好中国故事:浅谈中国特色时政话语外译中译者的角色与能力”为题,为本校师生带来了一场精彩的讲座。本次讲座由外国语学院熊建国副院长主持,吸引了众多教师及各学院硕士研究生的积极参与。
彭教授在讲座中深刻指出,语言不仅是交流的工具,更是沟通的桥梁。他从把握时代要求、找准能力短板、提高实践能力三个维度,深入剖析了译者在新时代背景下的角色与能力要求。彭教授强调,在全球化日益加深的今天,翻译工作不仅是文化传播的纽带,更是国家形象和国际关系的重要影响因素。
在分析译者能力短板时,彭教授指出,政策理解、知识储备、专业能力、交往经验和效果意识是当前翻译工作者面临的主要挑战。他通过具体案例,详细探讨了这些问题,并着重强调了译者在跨文化交流中的枢纽作用。彭教授表示,译者需要不断提升自身素养,更好地适应新时代翻译工作的需求。针对如何提高翻译实践能力,彭教授提出了五个关键点:提取核心信息、展现中国特色、构建连贯语篇、关注受众感受、注重交际效果。他强调,翻译不仅要准确传达文字信息,更要传递文字背后的情感和文化内涵,这对于提升国家文化软实力和中华文化影响力具有重要意义。
讲座结束后,与会师生纷纷表示受益匪浅。一位硕士研究生表示,“讲座干货满满,可能是本人硕士阶段最有价值的一场讲座。不仅深化了我对翻译工作的认识,也为我的学术和职业发展提供了宝贵的经验和启示。”
展望未来,学院将基于学科特色和发展方向,继续在国际传播能力建设方面发力。学院计划与更多高校、政府机关、企事业单位等开展合作,共同推动翻译与跨文化交流事业的发展。同时,学院还将邀请国内外翻译与传播领域的专家学者来校分享经验,为学校的国际化建设贡献力量。