当前位置: 首页 > 通知 > 教职工 > 正文

亚洲的多文化共生(语言・文学・文化)系列讲座之九

发布时间:2018-11-14

主题:见证中日文化交流历史的“音读汉字词”

主讲人:朱京伟,1957年生于北京。毕业于北京外国语大学日语系并留校任教。先后获得硕士学位(北京日本学研究中心)和博士学位(日本关西大学)。现任北京外国语大学学术委员会委员,日语系教授、博士生导师。主要从事日语词汇学、中日词汇比较、中日词汇交流史等方面的研究。出版有日文专著『近代日中新語の創出と交流』(白帝社,2003)以及《日语词汇学教程》(外语教学与研究出版社,2005)等,在中日学术刊物上发表论文80余篇。

时间:2018年11月13日(周二)13:30-15:00

地点:外国语学院8108

讲座内容:

汉字是日语主要表记方式的一种。日语汉字分为根据发音的特点分为音读汉字和训读汉字两类,而其中音读汉字词(日语称为“漢語”)约占了一半。音读汉字词部分由古汉语传入日语,部分为日本人自己所创造。由古汉语传入日语的这部分词成为了中日文化交流的最好的例证。此次讲座将从以下两个方面展开:

第一,介绍中日词汇交流史。据史料记载汉字大致在公元5~6世纪便已传到日本,早期的汉字表音不表意,如日语的“いろは”歌。之后日本引进了很多汉字词,其中唐朝时期达到鼎盛。日本明治维新时期援引了大量中国的古籍用语来翻译西方著作或对应西方新事物。其中有古词新意,如“经济”“文化”“革命”。有日本自造词,如“手续”“取缔”等。这些词穿上新外衣,后又被输出到中国,形成了所谓的“回流现象”。第二,介绍中日汉字词构词特点。日语在构词方面受到中国汉语的影响,存在相似的语言结构。但在动宾结构方面,日语一般是o+v,而非汉语的v+o结构。精准理解中日两种语言的结构差异是日语学习者需完成的功课。

欢迎广大师生踊跃参加!

 

 

外国语学院

2018年11月14日

上一条:亚洲的多文化共生(语言・文学・文化)系列讲座之十
下一条:关于落实2018~2019学年第二学期教学任务的通知