2025年5月27日,外国语学院研究生“学涯外语读书会” 第十八期第8场活动顺利开展。本次读书会沿用了“一人主讲、集体交流” 的模式。
24级英语笔译专业的研究生鲍冬钊、包汇雨、冯倩、金肖柯分别担任主讲人。
鲍冬钊同学的读书报告以“奈达的对等理论“为主题,详细介绍奈达功能对等理论(FET),区分形式对等(注重文字对应)与功能对等(强调受众反应等效),划分最高/最低层次对等,阐述词汇、句子、段落、风格四层次应用,分析其对翻译研究的贡献及存在文化差异难量化等局限。

包汇雨同学作了主题为“Catford’s translation shifts”的读书报告,详细介绍了介绍卡特福德的翻译观点,引出其翻译转换的理论,包括层次转换和类别转换,结合例子和平时翻译实践总结的问题,详细介绍类别转换中的四个分类:结构转换,词性转换,单位转换,系统转换。

冯倩同学作了主题为“Gideon Toury THE NATURE AND ROLE OF NORMS IN TRANSLATION”的读书报告。该读书报告以“图里翻译规范”为主题,详细介绍了图里翻译研究规范的定义以及分类,其中包括预备规范和操作规范。同时简单介绍了学者如何运用Return Potential Model研究翻译规范,最后结合概念给出了翻译。

金肖柯同学作了主题为“Cognitive MetaphorTheory”的读书报告,该读书报告会以“认知隐喻理论’为主题,详细介绍了认知隐喻理论的提出,隐喻的分类和针对隐喻意向的翻译策略。

在交流讨论环节中,郝林晓老师和陈珺老师分别针对四位同学的读书报告进行了专业点评,并提出了修改意见以望参考。最终读书报告在老师及同学们的热烈讨论中圆满结束。
此次读书会成果丰硕,不仅提升了研究生的阅读与学术讨论能力,还加强了师生间的交流互动。同学们在报告中充分展现对书本的理解,分享近期学习成果,积极提出问题引发共同探讨,现场学术氛围浓厚。