从翻译文本到翻译人和制度:一家浙商矿产企业在非洲的本地化启示

发布时间:2026-05-27

近日,为进一步拓展MTI翻译硕士(笔译)专业学生对翻译实践与跨文化交际的认知视野,学院邀请杭州萧山民营企业家、中国鼎正(尼日利亚)有限公司总经理施楷林先生,为我院师生带来一场题为《一家浙商矿业企业在尼日利亚的本地化进程》的精彩讲座。此次讲座依托《数字丝路翻译与本地化》课堂开展,学院相关教师及MTI学生共同到场聆听。

施楷林先生以自身十余年非洲出海经历为切入点,深刻剖析了翻译工作在真实商业场景中的复杂角色。他指出,本地化远不止翻译文本,更是翻译人与制度。讲座中,他先以“劳动”(labour)一词引发的误会为例,生动展示了词义在特定交际场景、交际双方关系中的多重含义,强调翻译工作者不能停留于词典,而要学会判断表达背后的意图,理解“对方为何会讲出这句话”或者“为何会使用某个词”,再进行准确传译。

针对MTI学生关心的职业能力培养问题,施先生特别分享了两位员工的成长故事:机修工小乔从零英语基础成长为推动企业本地化的负责人、本地司机Uket从零基础中文水平晋升为外事主管。他指出,真正推动本地化的,正是那些掌握了沟通工具后,能在不同文化之间灵活转换的人。此外,他还结合企业从技能培训到观念引导、从员工生活条件改善到与当地政府博弈的丰富案例,层层展现了企业在尼日利亚本地化实践的三重维度:培养本地员工、改善本地员工的生活社区以及开展与当地政府的协商与博弈。

此次讲座不仅是一次中国民营企业出海经验的分享,更是一堂关于“翻译何为”的生动课程。施先生的分享为翻译专业研究生提供了观察跨文化沟通与企业本地化运作的真实窗口,展现了翻译工作者从文本转换者迈向跨文化融合推动者的广阔空间。此次活动也是外国语学院MTI翻译硕士特色培养的生动实践——学院依托《数字丝路翻译与本地化》等课程,秉持“走进企业、贴近行业”的育人理念,将企业一线从业者请进课堂,让学生在真实商业案例中感知语言服务的战略价值,推动教学内容与产业前沿深度对接。学院将持续推进产教融合与案例式教学,助力MTI学子在真实问题场景中锤炼语言服务能力,以专业力量服务中国企业“走出去”的时代征程。


下一条:外国语学院研究生“学涯外语读书会”活动预告(第20期第6场)