香港理工大学朱志瑜教授莅临我院讲学

发布时间:2014-05-08

                          

2014年5月6日下午,香港理工大学中文及双语学系翻译学博士生导师、翻译研究中心主任朱志瑜教授应外国语学院邀请,在8-205教室做了题为“翻译研究:传统、现代、后现代”(Translation Studies: An Overview )的专题讲座。讲座由黎昌抱副院长主持,学院教师和研究生认真听取了此次讲座。

首先,朱教授简要介绍了传统翻译研究、现代翻译研究、后现代翻译研究的定义及其之间的传承关系,并阐释了翻译的内涵、翻译与原文之间的关系以及翻译研究的重心转向等。在此基础上,他着重介绍了以图里(Toury)为代表的描写翻译研究学派以及翻译研究中的规范(Norms)等重要概念,并指出翻译研究经历了从“对等”(Equivalence)到“位移”(Shifts)再到“规范”(Norms)的发展过程,“规范”具有文化性和历史性,一方面具有限制作用,同时还具有简化选择程序的作用。接着,朱教授又具体阐述了现代翻译研究的主要学派及其代表人物:以霍尔姆斯(Holmes)、勒菲弗尔( Lefevere)、巴斯奈特( Bassnett)、赫曼斯( Hermans)为代表的翻译研究学派和以赖斯(Reiss、弗米尔( Vermeer)、诺德( Nord)为代表的功能主义学派,认为这两大主要翻译研究学派,对现代翻译研究影响颇大。谈到后现代翻译研究与现代翻译研究之间的矛盾,朱教授认为,现代描写翻译研究强调客观理性,后现代则是对现代的批评反思,但后现代研究可能受到权力阶级利益等外在因素的影响。因此,他主张采用描写的研究方法,但同时也接受后现代研究学者的批评监督。此外,朱教授还对近十年翻译研究的发展做了总结,指出翻译伦理学和翻译社会学的不断发展,体现了学者们在翻译领域求真求善、既讲科学又讲伦理的研究精神。最后,朱教授与在座师生进行了热烈互动,针对师生提出的问题逐一作答,详细具体,深入浅出。

本次讲座,有助于老师和研究生们深入学习翻译研究的理论方法,了解国内外翻译研究的前沿趋势,对以后的学术研究大有裨益。

上一条:关于开展省社科联第五届社科研究优秀成果奖和第八届青年社科优秀成果奖申报工作的通知
下一条:香港理工大学朱志瑜教授为我院研究生作专题讲座