2019年6月6日下午,北京语言大学吴小璀副教授应邀在外国语学院8号楼108报告厅作了题为“金字塔翻译学习理论及得意忘形信息传译法”的学术讲座。讲座由日本文化经济研究所方小赟博士主持,学院相关教师及学生参加了本次讲座。
首先,吴老师详细介绍了她独创的基于“听、说、读、写、译”等五种基本技能的外语学习金字塔理论。吴老师认为,“读”与“听”是输入,处于金字塔的基础;“说”与“写”是输出;“译”是既有输入又有输出,处于学习金字塔的顶端。要提高翻译水平,我们必须加强“读”的训练和培养,加大原著的阅读量。
然后,吴老师指出 “得意忘形” 这一翻译理念,是“得到意思,忘记形式”的意思,即翻译脱离了原语语言外壳,必须把原文所有的信息,包括情感、神韵等传递出来。当出现文化差异和缺省情况时,我们必须采用增补等方式对语言表达的内容加以解释或转换。由于中日两种语言有句式结构、表达方式和修辞方式的不同,如果做不到“忘形”,往往会出现明白意思,却不知道怎么翻译的现象。
此外,吴老师在诗词歌赋的翻译方面也颇有见地。吴老师以《贝加尔湖畔》、《菊花台》等歌曲为例,指出在翻译处理中“得意忘形”法的重要作用。吴老师还为我们展示了她翻译的《再别康桥》、《面朝大海,春暖花开》等诗,并由刘学老师、贾莉老师分别与学生朗诵中日文本,获得了在座师生的阵阵掌声,将讲座引入了高潮。
此次讲座把师生引入诗词歌赋翻译的境界,加深了与会师生对翻译的整体认识,为今后的中日翻译研究及教学提供了不少宝贵的经验,对提升教师的科研兴趣起到了积极的促进作用。