2025年12月30日下午,浙江财经大学外国语学院“学涯外语讲坛”第八十五讲成功举办。此次讲座由曹道根教授主持,特别邀请刘晓峰教授作为主讲人,围绕“无本译写基础理论与应用拓展研究”进行了分享。

讲座中,刘晓峰教授以中华文化“走出去”战略为背景,深入剖析传统翻译学认知模式的局限。他指出,以独立固定单本或单篇为底本的“有本译”,是过往翻译理论研究、译者培养与国家翻译政策制定的核心依托,但这种模式在文化传播效果上总体不甚理想,理论解释力也存在明显短板。而以多源碎片状底本为基础的“无本译”,虽然拥有相当的实践历史与规模,却长期被翻译理论界忽视,其理论、学科与时代价值被严重遮蔽,相关研究还因术语界定混乱,在翻译学与写作学范畴间徘徊失据。

在此基础上,刘晓峰教授从学科层面重构“翻译学框架”与“无本译写理论”,清晰阐释无本译写的核心定义——译者基于碎片式底本的“译”“写”融合跨文化交际活动,并强调“译”与“写”形成连续体是其关键特征。他还从理论、应用、学科、时代等四个维度解读无本译写研究的价值,介绍了涵盖语言学、翻译学、社会学等多领域的研究选题方向,以及AI辅助无本译写的理论研究与实践路径,同时分享了该理论在浙江文化走出去等场景中的应用探索。
刘晓峰教授还展示了无本译写研究的系列成果,他指出,无本译写理论的最高伦理在于助力中国国际话语建构、增进不同民族文化的互相尊重与文明互鉴,进而推动人类命运共同体建设,为翻译研究与文化传播赋予了时代内涵。
讲座尾声,师生踊跃提问,与刘晓峰教授展开热烈的学术探讨,现场交流氛围浓厚。此次讲座为翻译学科的创新发展和中华文化国际传播的路径探索提供了全新思路,也让师生们对翻译学的研究视野与实践方向有了更深刻的认知。