当前位置: 首页 > 新闻 > 正文

英语修行路,“二笔”见真章

发布时间:2022-09-03


近日,浙江人事考试网公示消息显示,我院4名本科同学顺利通过2022年上半年的全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称“CATTI”)二级笔译考试。截至目前,我院已有近10名同学本科期间通过CATTI二级笔译资格考试。

CATTI是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。二级笔译考试全国通过率长期维持在10%右,考生以专业从业人员为主,对在读本科生来说,难度很高。考生需同时通过《笔译综合能力》和《笔译实务》2门考试。《笔译综合能力》相当于英语专业八级水平,侧重于检测考生的英语语言基础。《笔译实务》要求考生在180分钟内翻译共约900词的2段英文文章和共约600字的2段汉语文章,时间紧、任务重、难度高。通过二级笔译考试,相当于获得翻译系列中级职称。

二级笔译考试的通过不仅印证了同学们厚实的英语言基本功和良好的英汉互译能力,也彰显了我院本科人才培养过硬的质量。未来,学院将继续以“语言能力、人文知识、财经素养”为目标,因材施教,为学生搭建外语综合素养、翻译水平提升的平台,培养出更多综合素质好、外语能力强和专业知识实的复合型外语人才。

修行路上 “译”言一行


修行路漫须坚秉,学姐经验助先行。

接下来,让我们来看看优秀学姐们的学习心得吧!

韩硕

2018级商务英语

通过时间:2021年下半年

韩硕是外国语学院第一批在读期间通过二笔的本科生之一。除此之外,她还在英语专业四级考试中取得了90分的好成绩。针对CATTI二笔考试,她提出了以下建议。

综合:背单词(专四专八);做官方教材的题,做完多回顾,根据题目进行发散联想,积累词汇和用法。

实务:做官方教材的真题,动手翻译并计时,翻译的过程中尽量不查字典,先根据上下文和构词法猜词义,翻译完再对比参考答案修改(官方教材的参考答案质量很高),做新一篇之前先复习上一篇的笔记,尽量规避之前犯的错误,并把之前学到的翻译方法用到新一篇的翻译中。

周婧骅

2018级英语专业

通过时间:2022年上半年

首先,我认为起初翻译的提高,成效最为显著的方法就是每天动手实践。比如,通过各种英译汉练习,我们脑海里各种常用、不常用的汉语词汇可以得到充分的调动;在对字词句式的比较和选择过程中,我们对母语的理解会更加深刻。

其次,平时,各种类型和题材的文本都可以勇敢接触并尝试翻译,比如散文、小说、科技文、新闻、学术文章、演讲。这样能让我们感受文字的灵活、打开闭塞的思路,同时了解不熟悉的领域、接触多方位的知识。

最后,二级的考试时间有点紧张,那么,在考场上或许应该以整体完成度为先,首要追求达意、通顺,在此之前避免纠缠于个别字词。又以英译汉部分为例,我认为最难的在于摆脱原文形式和个别词汇字面意思的束缚。语境千变万化,这就要求我们在翻译中学会灵活。

我眼中的翻译充满着辛苦和趣味,祝大家在学习中收获多多!

阮梦瑶

2018级英语

通过时间:2022年上半年

很幸运通过了2022年上半年的二笔考试,回顾准备历程发现一分耕耘一分收获,只要专心备考,每天都保持一定的翻译练习量,并且及时复盘总结,秉持不放弃的精神,最终一定会拿下二笔证书。虽然比起三笔,二笔的题量翻了一倍,但其实难度并不比三笔高很多,所以我备考方法主要是每天关注热点话题,留意一些政治类的常考词条以及政经类的翻译策略,通过多阅读外刊和China Daily积累地道的中英文表达方式,最后在翻译中尝试用上这些表达。

Practice makes Perfect,多动手练习就一定能拿下二笔。

方正

19级英语

通过时间:2022年上半年

笔译重点在于积累。对于笔译综合部分,我的建议是单词积累,因为很多题目涉及词义辨析,并且阅读理解也建立在词汇基础之上。 每天都要背单词,但一天不用背很多,我个人的设置是三十个,因为背单词不是简单看单词意思就过去了,要多看看例句,了解单词使用的环境,同时也多注意单词的构成,这样有利于单词记忆。背一个单词时,多想想,查查同义词。在一词多义的情况下,先看它原本的意思,再看引申意思,我们会发现一个单词的多种意思是相互联系的。最后,单词要及时复习,建议第二天就复习。除此之外,就是阅读量的长时间积累。

对于笔译实务部分,我建议不用买很多辅导书,一本就够了,我用的是韩刚的书。几乎每本书都会有翻译技巧,重要的是带着技巧去练,而不是记。二笔考政经方面的可能性比较大,因此建议多看国内外的外刊,并且有意识地积累我国政经方面内容的英文表达,如政党和体制方面。

由于二笔翻译量较大,翻译速度很重要,因此练习翻译时也要注重时间

以上是我个人的一些经验,希望可以帮助到大家。祝大家成功拿到二笔证书!

邱子溪

19级英语

通过时间:2022年上半年

1. 坚持

从考试前两个月开始,就尽量坚持每天都能翻译一些东西。时间充裕的时候可以翻译一整篇文章(最好是真题),时间不太充裕或者累的时候就可能只翻译一句话,为的就是保持翻译的感觉。这里推荐给大家一个我感觉很好的公众号:翻译米学习助手,里面的每日一练很适合CATTI备考。

2. 较真

我之前翻过很多经验贴,大家都会强调翻译更注重质量,而不是数量。在我看来就是说,要对你翻译的每一句话较真。在订正时,不能只是看到参考译文这个词选的好,这个句式用的好,而是更要知道为什么这个词更贴切,那个句式能让文章更顺畅。CATTI考试一般都是翻译政经类文章,所以在练习的时候不需要太注重文采和辞藻是否华丽,而是要看句子之间的逻辑是否顺畅紧密,意思是否准确。备考时,可以看韩刚老师的视频(B站)。

3. 速度

这一经验或者说能力,是二笔必须的。在真正考试的时候,我是真真切切感受到二笔的题量是真的大,尤其是英译汉中还包含很多长难句,所以需要我们能够快准狠地理解句子结构和含义。训练速度除了平常翻译计时外,还可以从专八阅读和外刊入手,把文章中的长难句理解透彻。

4. 综合

综合我基本上没怎么准备,最重要的就是要背单词,不仅要背专八,还一定要背GRE单词(会考的),一遍一遍,不厌其烦。还可以做专八阅读,准备综合和实务两不误。

知识小百科

CATTI在手, “译”路同行


Q1:什么是CATTI

A1CATTI即全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,简称“CATTI”),是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

考试语种开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语8个语种。其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯语的一、二、三级口笔译考试,下半年举行英语二、三级口笔译、同声传译及俄、德、西班牙、朝鲜语/韩国语的一、二、三级口笔译考试。

官网链接:http://www.catticenter.com


Q2CATTI二笔的考试题型是怎样的?

A21、综合:词汇和语法60分(60道选择题题);阅读理解30分(30道选择题);一篇有选项完形填空10分(20空)。

2、实务:英译汉,两段文章(计900个左右单词)50分;英译汉,两段文章(计600个左右汉字)50分。总分100分,总时间180分。

Q3CATTI考试通过率如何?

A3:以下是CATTI考试历年通过率

Q4CATTI证书含金量如何?

A4CATTI考试是翻译系列国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。根据《深化翻译专业人员职称制度改革的指导意见》,翻译系列各语种各级别取得资格方式如下:


上一条:外国语学院顺利开展2021-2022学年本科生班主任考评工作
下一条:学院召开《理解当代中国》多语种教材“三进”工作研讨推进会