2013年12月26日下午,外国语学院校级翻译研究所在8-205教室举行论文报告交流会。报告会由翻译研究所所长汪宝荣博士主讲,研究所成员及学院教师和研究生参加了此次讲座。
汪宝荣博士以《歌剧字幕翻译理论与实践概说》为题,从三个方面展开论述:首先是界定本研究领域若干关键术语,厘清了“surtitle”(歌剧字幕)与“subtitle”(影视字幕)的异同,进而介绍了歌剧字幕翻译在中国的实践和研究,指出目前我国在这个领域的研究“几乎空白”,不能适应日趋活跃的歌剧字幕翻译实践之需。最后,汪博士梳理了西方歌剧字幕30年发展历程和围绕歌剧字幕上演的纷争,并概述了近20年西方歌剧字幕翻译研究状况。
报告宣讲结束后,与会师生就该课题及其研究前景和方法与汪博士进行了热烈的互动和交流。此次论文报告,充分体现了汪宝荣博士敏锐的学术触角、开阔的理论视野和严谨扎实的治学作风。他提出歌剧字幕这个国际翻译研究前沿问题,与大家分享交流,让大家受益匪浅。