2014年10月28日下午,上海交通大学外国语学院院长、博士生导师胡开宝教授应邀在外国语学院205教室作了题为“莎士比亚戏剧汉译本中‘使’字句的应用研究”的专题讲座。外国语学院师生参加了此次讲座,讲座由黎昌抱副院长主持。
讲座中,胡教授首先对莎士比亚戏剧汉译本的情况作了简要介绍,并分析了“使役”概念和“使”字句类型。之后,胡教授着重将汉语戏剧原创文本和莎剧汉译文本加以类比分析,并通过语料库对比阐述了莎士比亚戏剧三种汉译本(朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本)中“使”字句的总数、出现频率、卡方值和P值等具体情况。接着,胡教授对“使”字句在莎士比亚戏剧汉译本中的使用原因做出了精彩独特的解读,条分缕析,层层推进,并指出对翻译现象进行解释要比描写更有意义,并建议翻译研究者应在对翻译现象解释上多花费一些时间与精力。最后,胡教授还与现场师生进行互动,耐心解答了现场师生的提问。
黎昌抱教授对胡教授精彩的报告表示感谢,并对本次讲座作了总结和点评。通过这次讲座,在座师生对于莎剧翻译中“使”字句的应用现象有了全面了解,并深受学术视野及方法论上的启发。