翻译研究所成功举办汪宝荣博士论文报告会

发布时间:2014-06-13

                    

 

                     

2014年6月10日下午,在外语楼8203多媒体教室,浙江财经大学翻译研究所举办了一场精彩的论文报告会。主讲人是我校外国语学院汪宝荣博士、教授兼翻译研究所所长,报告题目为《场域内行动者网络的运作——葛译〈红高粱〉在美国生产与传播的社会学分析》。报告会由外国语学院副院长黎昌抱教授主持,出席者有翻译研究所成员、外国语学院教师和研究生。

汪宝荣博士首先介绍目前应用于翻译研究的三种社会学理论——布迪厄(Pierre Bourdieu)的场域理论(field theory)、拉图尔(Bruno Latour)等人的行动者网络理论(actor-network theory)和卢曼(N. Luhmann)的社会系统理论(social systems theory),指出三者存在“相斥互补”关系。接着,汪博士概述了场域理论和行动者网络理论的核心内容,提出如把两者整合起来,特别适用于翻译生产与传播过程研究。在报告的主体部分,汪宝荣教授首先考察了葛浩文译者惯习的形成及其介入翻译场域的过程,认为葛译《红高粱》项目依托的是译者主导网络,接着从各种行动者如何利用资本和资本转化入手,着重分析前期、后期行动者网络的构建和运作,从而令人信服地描述了葛译的生产与传播过程。

论文报告结束后,黎昌抱教授当场作了鞭辟入里的点评,认为汪宝荣博士的报告“激情四溢”、“令人兴奋”,其理论解读“合理精当”,案例分析“环环相扣、细致入微”,其治学态度和风格“值得大家学习”。通过此次论文报告会,我院教师和研究生对于近年来异军突起的翻译社会学有了更多了解,有助于推动我院的翻译研究。

上一条:浙江财经大学语言学研究所学术活动预告
下一条:英语国家文学研究所成功举办内部交流研讨会